Discussion about this post

User's avatar
Stephen Saperstein Frug's avatar

As someone who has a long interest in the Oulipo, and who must admit has read & enjoyed Queneau "exclusively within the frame of the Oulipo", specifically Queneau's "more obviously constraint-driven works (Exercises, A Hundred Thousand Billion Poems)", I really appreciated this guide to Queneau's other works! Thank you.

A major reason I have hesitated to dip into Queneau's other books is the issue of linguistic play: in particular Zazie in the Metro (his most famous novel apart from Exercises) always sounded too bound up in the specifics of French for a translation to be worth it. From your description, I might have the same fear of the Sally Mara books. One answer to this your piece suggests is to first read others—you make a number of them sound quite worthwhile and I will probably start there. Another answer is to trust the translators, which it sounds like you would agree with—referring to "a 4-D chess level of wordplay that took James Patrick Gosling years to wrestle into English" implies that Gosling succeeded! But if you could say more about this—whether, in the end, Queneau's more linguistically-bound books really do carry over in translation—I'd love to hear it.

Expand full comment
1 more comment...

No posts